🕓 Lunes a Viernes 9:00 - 21:30

10 expresiones en francés de la vida real

expresiones informales en francés

Llegas a Francia y quieres integrar más rápidamente la cultura francesa. Estás escuchando palabras que no entiendes, y que no estaban en el manual. ¿Porque la gente utiliza palabras que ni aparecen en el diccionario? Te aseguro que no lo hacen aposta para que te sientas mal. Es un uso coloquial del idioma, igual como existe en toda lengua y pasa desapercebido por los Nativos. Hoy te explicaré 10 expresiones de uso principalmente oral para que las puedas entender y usar apropiadamente.

1. Bof

Es un onomatopeia, es decir un sonido más bien que una palabra dotada de una definición. En general, va con un escogimiento de hombros. Significa que la persona no está muy convencida, o la cosa no era nada espectacular. Por ejemplo :

  • Tu as aimé la cervelle des canuts (fromage typique lyonnais) ?
  • bof ( = c’est rien de spécial)

El humorista Gad Elmaleh te explica dos otras onomatopeias muy francesas en este vídeo

2. Quoi de neuf ?

Sirve de alternativa al tradicional “ça va?”, con un toque un poco más cercano y coloquial. Se espera una respuesta, aunque sea “rien de spécial”, “pas grand chose” o solo “ça va”.

3. Ça roule ?

Otra alternativa a “ça va?”, también más cercano y coloquial, literalmente te pregunta si “todo va sobre ruedas?”. Lo puedes utilizar incluso en tu trabajo para preguntar a un compañero si tiene algún problema que le estanca en su tarea por ejemplo. Eso sí, no se te ocurra decirlo a tu superior o a un desconocido.

  • Alors Michel, ça roule ?
  • comme sur des roulettes ! (= c’est parfait)
  • Et toi, Monique, ça roule?
  • Bof, j’ai un problème avec un client qui…

4. Pas de souci

Literalmente indica que no hay problema, o que algo no te molesta. También se usa “no souci” (pronunciar “souçaï” como si fuese en inglés). A veces puedes utilizar “ça marche”, como otra expresión de sentido cercano. Sería el “vale, de acuerdo” de confirmación. Exemple :

  • Je dois partir, tu peux finir sans moi ?
  • pas de souci, mais tu m’envoies un message quand tu arrives ?
  • Ça marche.

5. Être à la bourre

Es la versión informal para decir que te vas a retrasar. Exemple : À cause d’un accident sur la route, je suis à la bourre pour la prochaine réunion. Dépêche-toi, on est déjà à la bourre. Ojo, al cliente le dirás “Je vous prie de m’excuser, un accident sur la route m’a retardé·e”.

6. Le courant (ne) passe (pas) avec Marcel

Cuando la corriente pasa, entendemos que esta persona te cae bien. Si no pasa, será que no te apetece mucho sentarte a su lado a la próxima comida.

  • Je vais lui présenter Pauline.
  • Oh non, ils se connaissent déjà et le courant ne passe pas avec Marcel.

7. Pas de panique ! C’est pas grave

Nada grave, no entres en pánico. Por ejemplo : Des amis sont dans la région, ils viennent de te dire qu’ils passent te voir et ton appart est en désordre. Pas de panique, tu as encore un peu de temps pour ranger et puis c’est pas grave, ils ne viennent pas pour une inspection.

8. Se planter

Sabes que podemos plantar flores y árboles en su jardín (planter des fleurs et des arbres) pero plantarse a sí mismo suena algo raro, ¿verdad? En la mayoría de ocurrencias, no es más que la versión coloquial de “equivocarse”.

  • Il ne vient pas?
  • Si, mais il s’est planté de bus, il arrivera à la bourre.

En algunas ocasiones puede significar también “tener un accidente”, como en la frase “il s’est planté en moto mais pas de panique, il va bien”. Por último lo puedes encontrar como “plantarse delante de alguién”, como “il s’est planté devant moi en me regardant dans les yeux”.

9. Je m’en fiche / J’m’en fous / j’en ai rien à foutre

Del más correcto al más informal, significa que te da igual, no te importa, no es tu problema. Exemple :

  • tu sais que Julie a un nouveau copain ?
  • je m’en fiche
  • En plus, il est colombien.
  • Je m’en fous, je t’ai dit.
  • et il habite ici avec sa mère.
  • Arrête de me parler de ça, j’en ai rien à foutre de sa vie !

10. J’ai hâte de …

Muestra de impaciencia, prisa, ganas en un sentido positivo. Por ejemplo : J’ai hâte de te revoir. J’ai hâte de savoir la fin de la série. J’ai hâte de savoir ce que tu as pensé de cet article.

Nota : esta expresión queda muy bien de forma escrita también.

Voilà, j’espère que ces quelques expressions t’aideront dans ta vie quotidienne en France (ou en Europe francophone). N’hésite pas à partager par email les expressions qui t’ont le plus déconcerté·e à ton arrivée en France et je les ajouterai à l’article.

Pour aller plus loin, voici un sketch d’un humoriste sur les formules de politesse des Français.

Contacta por

Seguimos en contacto


No te pierdas ninguna novedad, nuevos grupos o eventos. Deja que te avise por email una o dos veces al mes.

Tus datos son estrictamente confidenciales. Nunca serán transmitidos a otros. Te puedes dar de baja en todo momento vía el correo o escribiéndome a lea@ouimerci.es